TORAH
FIVE BOOKS OF MOSES
NEVI'IM
PROPHETS
KETUVIM
WRITINGS

Chapter 19

Translation and Transliteration of 

1In those days, when there was no king in Yisrael, a Levite residing at the other end of the hill country of Efraim took to himself a concubine from Beit Lechem in Yehuda.

vai-HEE ba-ya-MEEM ha-HAYM u-ME-lekh AYN b'-yis-ra-AYL vai-HEE EESH lay-VEE GAR b'-yar-k'-TAY har ef-RA-yim va-yi-KAKH LO i-SHAH fee-LE-gesh mi-BAYT LE-khem y'-hu-DAH

אוַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וּמֶלֶךְ אֵין בְּיִשְׂרָאֵל וַיְהִי אִישׁ לֵוִי גָּר בְּיַרְכְּתֵי הַר־אֶפְרַיִם וַיִּקַּח־לוֹ אִשָּׁה פִילֶגֶשׁ מִבֵּית לֶחֶם יְהוּדָה׃

2Once his concubine deserted him, leaving him for her father's house in Beit Lechem in Yehuda; and she stayed there a full four months.

va-tiz-NEH a-LAV pee-lag-SHO va-TAY-lekh may-i-TO el BAYT a-VEE-ha el BAYT LE-khem y'-hu-DAH va-t'-hee SHAM ya-MEEM ar-ba-AH kho-da-SHEEM

בוַתִּזְנֶה עָלָיו פִּילַגְשׁוֹ וַתֵּלֶךְ מֵאִתּוֹ אֶל־בֵּית אָבִיהָ אֶל־בֵּית לֶחֶם יְהוּדָה וַתְּהִי־שָׁם יָמִים אַרְבָּעָה חֳדָשִׁים׃

3Then her husband set out, with an attendant and a pair of donkeys, and went after her to woo her and to win her back. She admitted him into her father's house; and when the girl's father saw him, he received him warmly.

va-YA-kom ee-SHAH va-YAY-lekh a-kha-RE-ha l'-da-BAYR al li-BAH la-ha-shee-VAH v'-na-a-RO i-MO v'-TZE-med kha-mo-REEM va-t'-vee-AY-hu BAYT a-VEE-ha va-yir-AY-hu a-VEE ha-na-a-RAH va-yis-MAKH lik-ra-TO

גוַיָּקָם אִישָׁהּ וַיֵּלֶךְ אַחֲרֶיהָ לְדַבֵּר עַל־לִבָּהּ להשיבו [לַהֲשִׁיבָהּ] וְנַעֲרוֹ עִמּוֹ וְצֶמֶד חֲמֹרִים וַתְּבִיאֵהוּ בֵּית אָבִיהָ וַיִּרְאֵהוּ אֲבִי הַנַּעֲרָה וַיִּשְׂמַח לִקְרָאתוֹ׃

4His father-in-law, the girl's father, pressed him, and he stayed with him three days; they ate and drank and lodged there.

va-ya-kha-zek BO kho-t'-NO a-VEE ha-na-a-RAH va-YAY-shev i-TO sh'-LO-shet ya-MEEM va-yo-kh'-LU va-yish-TU va-ya-LEE-nu SHAM

דוַיֶּחֱזַק־בּוֹ חֹתְנוֹ אֲבִי הַנַּעֲרָה וַיֵּשֶׁב אִתּוֹ שְׁלֹשֶׁת יָמִים וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ וַיָּלִינוּ שָׁם׃

5Early in the morning of the fourth day, he started to leave; but the girl's father said to his son-in-law, “Eat something to give you strength, then you can leave.”

vai-HEE ba-YOM ha-r'-vee-EE va-yash-KEE-mu va-BO-ker va-YA-kom la-LE-khet va-YO-mer a-VEE ha-na-a-RAH el kha-ta-NO s'-AD li-b'-KHA pat LE-khem v'-a-KHAR tay-LAY-khu

הוַיְהִי בַּיּוֹם הָרְבִיעִי וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וַיָּקָם לָלֶכֶת וַיֹּאמֶר אֲבִי הַנַּעֲרָה אֶל־חֲתָנוֹ סְעָד לִבְּךָ פַּת־לֶחֶם וְאַחַר תֵּלֵכוּ׃

6So the two of them sat down and they feasted together. Then the girl's father said to the man, “Won't you stay overnight and enjoy yourself?”

va-yay-sh'-VU va-yo-kh'-LU sh'-nay-HEM yakh-DAV va-yish-TU va-YO-mer a-VEE ha-na-a-RAH el ha-EESH ho-el NA v'-LEEN v'-yeey-TAV li-BE-kha

ווַיֵּשְׁבוּ וַיֹּאכְלוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו וַיִּשְׁתּוּ וַיֹּאמֶר אֲבִי הַנַּעֲרָה אֶל־הָאִישׁ הוֹאֶל־נָא וְלִין וְיִטַב לִבֶּךָ׃

7The man started to leave, but his father-in-law kept urging him until he turned back and spent the night there.

va-YA-kom ha-EESH la-LE-khet va-yif-tzar BO kho-t'-NO va-YA-shov va-YA-len SHAM

זוַיָּקָם הָאִישׁ לָלֶכֶת וַיִּפְצַר־בּוֹ חֹתְנוֹ וַיָּשָׁב וַיָּלֶן שָׁם׃

8Early in the morning of the fifth day, he was about to leave, when the girl's father said, “Come, have a bite.” The two of them ate, dawdling until past noon.

va-yash-KAYM ba-BO-ker ba-YOM ha-kha-mee-SHEE la-LE-khet va-YO-mer a-VEE ha-na-a-RAH s'-ad NA l'-va-v'-KHA v'-hit-mah-m'-HU ad n'-TOT ha-YOM va-yo-kh'-LU sh'-nay-HEM

חוַיַּשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר בַּיּוֹם הַחֲמִישִׁי לָלֶכֶת וַיֹּאמֶר אֲבִי הַנַּעֲרָה סְעָד־נָא לְבָבְךָ וְהִתְמַהְמְהוּ עַד־נְטוֹת הַיּוֹם וַיֹּאכְלוּ שְׁנֵיהֶם׃

9Then the man, his concubine, and his attendant started to leave. His father-in-law, the girl's father, said to him, “Look, the day is waning toward evening; do stop for the night. See, the day is declining; spend the night here and enjoy yourself. You can start early tomorrow on your journey and head for home.”

va-YA-kom ha-EESH la-LE-khet HU u-fee-lag-SHO v'-na-a-RO va-YO-mer LO kho-t'-NO a-VEE ha-na-a-RAH hi-NAY NA ra-FAH ha-YOM la-a-ROV lee-nu NA hi-NAY kha-NOT ha-YOM LEEN POH v'-yee-TAV l'-va-VE-kha v'-hish-kam-TEM ma-KHAR l'-dar-k'-KHEM v'-ha-lakh-TA l'-o-ha-LE-kha

טוַיָּקָם הָאִישׁ לָלֶכֶת הוּא וּפִילַגְשׁוֹ וְנַעֲרוֹ וַיֹּאמֶר לוֹ חֹתְנוֹ אֲבִי הַנַּעֲרָה הִנֵּה נָא רָפָה הַיּוֹם לַעֲרֹב לִינוּ־נָא הִנֵּה חֲנוֹת הַיּוֹם לִין פֹּה וְיִיטַב לְבָבֶךָ וְהִשְׁכַּמְתֶּם מָחָר לְדַרְכְּכֶם וְהָלַכְתָּ לְאֹהָלֶךָ׃

10But the man refused to stay for the night. He set out and traveled as far as the vicinity of Jebus—that is, Yerushalayim; he had with him a pair of laden donkeys, and his concubine was with him.

v'-lo a-VAH ha-EESH la-LUN va-YA-kom va-YAY-lekh va-ya-VO ad NO-khakh y'-VUS HEE y'-ru-sha-LA-yim v'-i-MO TZE-med kha-mo-REEM kha-vu-SHEEM u-fee-lag-SHO i-MO

יוְלֹא־אָבָה הָאִישׁ לָלוּן וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ וַיָּבֹא עַד־נֹכַח יְבוּס הִיא יְרוּשָׁלִָם וְעִמּוֹ צֶמֶד חֲמוֹרִים חֲבוּשִׁים וּפִילַגְשׁוֹ עִמּוֹ׃

11Since they were close to Jebus, and the day was very far spent, the attendant said to his master, “Let us turn aside to this town of the Jebusites and spend the night in it.”

HAYM im y'-VUS v'-ha-YOM RAD m'-OD va-YO-mer ha-NA-ar el a-do-NAV l'-khah NA v'-na-SU-rah el eer hai-vu-SEE ha-ZOT v'-na-LEEN BAH

יאהֵם עִם־יְבוּס וְהַיּוֹם רַד מְאֹד וַיֹּאמֶר הַנַּעַר אֶל־אֲדֹנָיו לְכָה־נָּא וְנָסוּרָה אֶל־עִיר־הַיְבוּסִי הַזֹּאת וְנָלִין בָּהּ׃

12But his master said to him, “We will not turn aside to a town of aliens who are not of Yisrael, but will continue to Giva.

va-YO-mer ay-LAV a-do-NAV LO na-SUR el EER nokh-REE a-SHER lo mi-b'-NAY yis-ra-AYL HAY-nah v'-a-VAR-nu ad giv-AH

יבוַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנָיו לֹא נָסוּר אֶל־עִיר נָכְרִי אֲשֶׁר לֹא־מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל הֵנָּה וְעָבַרְנוּ עַד־גִּבְעָה׃

13Come,” he said to his attendant, “let us approach one of those places and spend the night either in Giva or in Rama.”

va-YO-mer l'-na-a-RO l'-KHA v'-nik-r'-VAH b'-a-KHAD ha-m'-ko-MOT v'-LA-nu va-giv-AH O va-ra-MAH

יגוַיֹּאמֶר לְנַעֲרוֹ לְךָ וְנִקְרְבָה בְּאַחַד הַמְּקֹמוֹת וְלַנּוּ בַגִּבְעָה אוֹ בָרָמָה׃

14So they traveled on, and the sun set when they were near Giva of Binyamin.

va-ya-av-RU va-yay-LAY-khu va-ta-VO la-HEM ha-SHE-mesh AY-tzel ha-giv-AH a-SHER l'-vin-ya-MIN

ידוַיַּעַבְרוּ וַיֵּלֵכוּ וַתָּבֹא לָהֶם הַשֶּׁמֶשׁ אֵצֶל הַגִּבְעָה אֲשֶׁר לְבִנְיָמִן׃

15They turned off there and went in to spend the night in Giva. He went and sat down in the town square, but nobody took them indoors to spend the night.

va-ya-SU-ru SHAM la-VO la-LUN ba-giv-AH va-ya-VO va-YAY-shev bir-KHOV ha-EER v'-AYN EESH m'-a-sayf o-TAM ha-BAI-tah la-LUN

טווַיָּסֻרוּ שָׁם לָבוֹא לָלוּן בַּגִּבְעָה וַיָּבֹא וַיֵּשֶׁב בִּרְחוֹב הָעִיר וְאֵין אִישׁ מְאַסֵּף־אוֹתָם הַבַּיְתָה לָלוּן׃

16In the evening, an old man came along from his property outside the town. (This man hailed from the hill country of Efraim and resided at Giva, where the townspeople were Benjaminites.)

v'-hi-NAY EESH za-KAYN BA min ma-a-SAY-hu min ha-sa-DEH ba-E-rev v'-ha-EESH may-HAR ef-RA-yim v'-hu GAR ba-giv-AH v'-an-SHAY ha-ma-KOM b'-NAY y'-mee-NEE

טזוְהִנֵּה אִישׁ זָקֵן בָּא מִן־מַעֲשֵׂהוּ מִן־הַשָּׂדֶה בָּעֶרֶב וְהָאִישׁ מֵהַר אֶפְרַיִם וְהוּא־גָר בַּגִּבְעָה וְאַנְשֵׁי הַמָּקוֹם בְּנֵי יְמִינִי׃

17He happened to see the wayfarer in the town square. “Where,” the old man inquired, “are you going to, and where do you come from?”

va-yi-SA ay-NAV va-YAR et ha-EESH ha-o-RAY-akh bir-KHOV ha-EER va-YO-mer ha-EESH ha-za-KAYN A-nah tay-LAYKH u-may-A-yin ta-VO

יזוַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־הָאִישׁ הָאֹרֵחַ בִּרְחֹב הָעִיר וַיֹּאמֶר הָאִישׁ הַזָּקֵן אָנָה תֵלֵךְ וּמֵאַיִן תָּבוֹא׃

18He replied, “We are traveling from Beit Lechem in Yehuda to the other end of the hill country of Efraim. That is where I live. I made a journey to Beit Lechem of Yehuda, and now I am on my way to the House of Hashem, and nobody has taken me indoors.

va-YO-mer ay-LAV o-v'-REEM a-NAKH-nu mi-bayt LE-khem y'-hu-DAH ad yar-k'-TAY har ef-RA-yim mi-SHAM a-NO-khee va-ay-LAYKH ad BAYT LE-khem y'-hu-DAH v'-et BAYT a-do-NAI a-NEE ho-LAYKH v'-AYN EESH m'-a-SAYF o-TEE ha-BAI-tah

יחוַיֹּאמֶר אֵלָיו עֹבְרִים אֲנַחְנוּ מִבֵּית־לֶחֶם יְהוּדָה עַד־יַרְכְּתֵי הַר־אֶפְרַיִם מִשָּׁם אָנֹכִי וָאֵלֵךְ עַד־בֵּית לֶחֶם יְהוּדָה וְאֶת־בֵּית יְהֹוָה אֲנִי הֹלֵךְ וְאֵין אִישׁ מְאַסֵּף אוֹתִי הַבָּיְתָה׃

19We have both bruised straw and feed for our donkeys, and bread and wine for me and your handmaid, and for the attendant with your servants. We lack nothing.”

v'-gam TE-ven gam mis-PO YAYSH la-kha-mo-RAY-nu v'-GAM LE-khem va-YA-yin yesh LEE v'-la-a-ma-TE-kha v'-la-NA-ar im a-va-DE-kha AYN makh-SOR kol da-VAR

יטוְגַם־תֶּבֶן גַּם־מִסְפּוֹא יֵשׁ לַחֲמוֹרֵינוּ וְגַם לֶחֶם וָיַיִן יֶשׁ־לִי וְלַאֲמָתֶךָ וְלַנַּעַר עִם־עֲבָדֶיךָ אֵין מַחְסוֹר כָּל־דָּבָר׃

20“Rest easy,” said the old man. “Let me take care of all your needs. Do not on any account spend the night in the square.”

va-YO-mer ha-EESH ha-za-KAYN sha-LOM LAKH RAK kol makh-so-r'-KHA a-LAI RAK ba-r'-KHOV al ta-LAN

כוַיֹּאמֶר הָאִישׁ הַזָּקֵן שָׁלוֹם לָךְ רַק כָּל־מַחְסוֹרְךָ עָלָי רַק בָּרְחוֹב אַל־תָּלַן׃

21And he took him into his house. He mixed fodder for the donkeys; then they bathed their feet and ate and drank.

vai-vee-AY-hu l'-vay-TO va-YA-vol la-kha-mo-REEM va-yir-kha-TZU rag-lay-HEM va-yo-kh'-LU va-yish-TU

כאוַיְבִיאֵהוּ לְבֵיתוֹ וַיָּבָול לַחֲמוֹרִים וַיִּרְחֲצוּ רַגְלֵיהֶם וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ׃

22While they were enjoying themselves, the townsmen, a depraved lot, had gathered about the house and were pounding on the door. They called to the aged owner of the house, “Bring out that man who’s come into your house, so that we can be intimate with him.”

HAY-mah may-tee-VEEM et li-BAM v'-hi-NAY an-SHAY ha-EER an-SHAY v'-nay v'-li-YA-al na-SA-bu et ha-BA-yit mit-da-p'-KEEM al ha-DA-let va-yo-m'-RU el ha-EESH BA-al ha-BA-yit ha-za-KAYN lay-MOR ho-TZAY et ha-EESH a-sher BA el bay-t'-KHA v'-nay-da-E-nu

כבהֵ֘מָּה֮ מֵיטִיבִ֣ים אֶת־לִבָּם֒ וְהִנֵּה֩ אַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר אַנְשֵׁ֣י בְנֵי־בְלִיַּ֗עַל נָסַ֙בּוּ֙ אֶת־הַבַּ֔יִת מִֽתְדַּפְּקִ֖ים עַל־הַדָּ֑לֶת וַיֹּאמְר֗וּ אֶל־הָ֠אִ֠ישׁ בַּ֣עַל הַבַּ֤יִת הַזָּקֵן֙ לֵאמֹ֔ר הוֹצֵ֗א אֶת־הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־בָּ֥א אֶל־בֵּיתְךָ֖ וְנֵדָעֶֽנּוּ׃

23The owner of the house went out and said to them, “Please, my friends, do not commit such a wrong. Since this man has entered my house, do not perpetrate this outrage.

va-yay-TZAY a-lay-HEM ha-EESH BA-al ha-BA-yit va-YO-mer a-lay-HEM al a-KHAI al ta-RAY-u NA a-kha-RAY a-sher BA ha-EESH ha-ZEH el bay-TEE al ta-a-SU et ha-n'-va-LAH ha-ZOT

כגוַיֵּצֵא אֲלֵיהֶם הָאִישׁ בַּעַל הַבַּיִת וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַל־אַחַי אַל־תָּרֵעוּ נָא אַחֲרֵי אֲשֶׁר־בָּא הָאִישׁ הַזֶּה אַל־בֵּיתִי אַל־תַּעֲשׂוּ אֶת־הַנְּבָלָה הַזֹּאת׃

24Look, here is my virgin daughter, and his concubine. Let me bring them out to you. Have your pleasure of them, do what you like with them; but don't do that outrageous thing to this man.”

hi-NAY vi-TEE ha-b'-tu-LAH u-fee-lag-SHAY-hu o-tzee-ah NA o-TAM v'-a-NU o-TAM va-a-SU la-HEM ha-TOV b'-ay-nay-KHEM v'-la-EESH ha-ZEH LO ta-a-SU d'-VAR ha-n'-va-LAH ha-ZOT

כדהִנֵּה בִתִּי הַבְּתוּלָה וּפִילַגְשֵׁהוּ אוֹצִיאָה־נָּא אוֹתָם וְעַנּוּ אוֹתָם וַעֲשׂוּ לָהֶם הַטּוֹב בְּעֵינֵיכֶם וְלָאִישׁ הַזֶּה לֹא תַעֲשׂוּ דְּבַר הַנְּבָלָה הַזֹּאת׃

25But the men would not listen to him, so the man seized his concubine and pushed her out to them. They raped her and abused her all night long until morning; and they let her go when dawn broke.

v'-lo a-VU ha-a-na-SHEEM lish-MO-a LO va-ya-kha-ZAYK ha-EESH b'-FEE-lag-SHO va-yo-TZAY a-lay-HEM ha-KHUTZ va-yay-d'-U o-TAH va-yit-a-l'-lu VAH kol ha-LAI-lah ad ha-BO-ker vai-shal-KHU-ha ka-a-LOT ha-SHA-khar

כהוְלֹא־אָבוּ הָאֲנָשִׁים לִשְׁמֹעַ לוֹ וַיַּחֲזֵק הָאִישׁ בְּפִילַגְשׁוֹ וַיֹּצֵא אֲלֵיהֶם הַחוּץ וַיֵּדְעוּ אוֹתָהּ וַיִּתְעַלְּלוּ־בָהּ כָּל־הַלַּיְלָה עַד־הַבֹּקֶר וַיְשַׁלְּחוּהָ בעלות [כַּעֲלוֹת] הַשָּׁחַר׃

26Toward morning the woman came back; and as it was growing light, she collapsed at the entrance of the man's house where her husband was.

va-ta-VO ha-i-SHAH lif-NOT ha-BO-ker va-ti-POL PE-takh bayt ha-EESH a-sher a-do-NE-ha SHAM ad ha-OR

כווַתָּבֹא הָאִשָּׁה לִפְנוֹת הַבֹּקֶר וַתִּפֹּל פֶּתַח בֵּית־הָאִישׁ אֲשֶׁר־אֲדוֹנֶיהָ שָּׁם עַד־הָאוֹר׃

27When her husband arose in the morning, he opened the doors of the house and went out to continue his journey; and there was the woman, his concubine, lying at the entrance of the house, with her hands on the threshold.

va-YA-kom a-do-NE-ha ba-BO-ker va-yif-TAKH dal-TOT ha-BA-yit va-yay-TZAY la-LE-khet l'-dar-KO v'-hi-NAY ha-i-SHAH fee-lag-SHO no-FE-let PE-takh ha-BA-yit v'-ya-DE-ha al ha-SAF

כזוַיָּקָם אֲדֹנֶיהָ בַּבֹּקֶר וַיִּפְתַּח דַּלְתוֹת הַבַּיִת וַיֵּצֵא לָלֶכֶת לְדַרְכּוֹ וְהִנֵּה הָאִשָּׁה פִילַגְשׁוֹ נֹפֶלֶת פֶּתַח הַבַּיִת וְיָדֶיהָ עַל־הַסַּף׃

28“Get up,” he said to her, “let us go.” But there was no reply. So the man placed her on the donkey and set out for home.

va-YO-mer ay-LE-ha KU-mee v'-nay-LAY-kha v'-AYN o-NEH va-yi-ka-KHE-ha al ha-kha-MOR va-ya-KOM ha-EESH va-YAY-lekh lim-ko-MO

כחוַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ קוּמִי וְנֵלֵכָה וְאֵין עֹנֶה וַיִּקָּחֶהָ עַל־הַחֲמוֹר וַיָּקָם הָאִישׁ וַיֵּלֶךְ לִמְקֹמוֹ׃

29When he came home, he picked up a knife, and took hold of his concubine and cut her up limb by limb into twelve parts. He sent them throughout the territory of Yisrael.

va-ya-VO el bay-TO va-yi-KAKH et ha-ma-a-KHE-let va-ya-kha-ZAYK b'-fee-lag-SHO vai-na-t'-KHE-ha la-a-tza-ME-ha lish-NAYM a-SAR n'-ta-KHEEM vai-sha-l'-KHE-ha b'-KHOL g'-VUL yis-ra-AYL

כטוַיָּבֹא אֶל־בֵּיתוֹ וַיִּקַּח אֶת־הַמַּאֲכֶלֶת וַיַּחֲזֵק בְּפִילַגְשׁוֹ וַיְנַתְּחֶהָ לַעֲצָמֶיהָ לִשְׁנֵים עָשָׂר נְתָחִים וַיְשַׁלְּחֶהָ בְּכֹל גְּבוּל יִשְׂרָאֵל׃

30And everyone who saw it cried out, “Never has such a thing happened or been seen from the day the Israelites came out of the land of Egypt to this day! Put your mind to this; take counsel and decide.”

v'-ha-YAH khol ha-ro-EH v'-a-MAR lo nih-y'-TAH v'-lo nir-a-TAH ka-ZOT l'-mi-YOM a-LOT b'-nay yis-ra-AYL may-E-retz mitz-RA-yim AD ha-YOM ha-ZEH see-mu la-KHEM a-LE-ha U-tzu v'-da-BAY-ru

לוְהָיָה כָל־הָרֹאֶה וְאָמַר לֹא־נִהְיְתָה וְלֹא־נִרְאֲתָה כָּזֹאת לְמִיּוֹם עֲלוֹת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עַד הַיּוֹם הַזֶּה שִׂימוּ־לָכֶם עָלֶיהָ עֻצוּ וְדַבֵּרוּ׃

 19:30    Never has such a thing happened or been seen

Inside the Knesset, the legislative branch of the Israeli government

Jewish tradition understands that the passages of the Tanakh are not always presented in chronological order. According to Rashi, this story (along with the narrative of Micha’s idol) occurred at the beginning of the era of the Judges. Rabbi Shlomo Aviner suggests that these narratives were placed here, at the end of the book, as another reminder of the sad results of having no king: disunity, disorder and violence. Seeing these repeated tragedies at the end of the book of Shoftim highlights the importance of the rise of the monarchy, described in the next book, Shmuel. Though the contemporary State of Israel has no king, Rabbi Abraham Isaac Kook says that a democratically elected Jewish government has a status similar to that of a monarchy. The Jewish people are fortunate that the State of Israel has a set and ordered government to protect society and to care for the nation.